訂閱
文章
留言

村上春樹の東尼瀧谷

據說,村上春樹的小說很難改編成電影,
所以從「聽風的歌」之後,
一直沒有改編自村上小說的電影出現,
直到東尼瀧谷。

這是在「萊辛頓的幽靈」中的一篇中篇小說改編而成的。
講一個叫做東尼瀧谷的日本人的故事。
註定與孤獨為伍的人,
在嚐過幸福滋味之後所感受的孤獨,
簡直是難以想像的絕望深淵。

之前某影展已經放映過一回,我沒跟到。
這次我很早就在兩廳院售票系統訂了套票,
贈品是一組像明信片的劇照,
還有無印良品的夾子組。

其實是好奇吧,
好奇村上的小說,會變成怎樣的電影?
是否能夠精準表現文字傳達出來的意念?

整部電影,給我一種灰灰的綠、灰灰的藍色調,
演員的台詞不多,大部分靠旁白串連整個故事。
電影跟小說稍有出入,
多了兩段小說沒有的劇情。

我問一起去的朋友有什麼感覺?
從沒看過村上的書的他說,
不知道這部片要傳達什麼。
可能我已經看過小說,
難免有些先入為主,
還是喜歡文字多一些。

有話想說...

10 Responses to “村上春樹の東尼瀧谷”

  1. 妮。 說道:

    嗯,對於村上的書也了解的不多
    希望有機會看到電影
    不過,先看書似乎會好一點哩..:)

  2. wim 說道:

    有人還是認為村上的小說是不能拍成電影的,而藍祖蔚覺得是一次成功的改編,不過,他也說,這是兩個獨立的作品,電影的氣息是市川準的,不是村上的。
    我也這樣覺得,不過,這兩個作品似乎經由宮澤理惠有一種「村上」式的連貫,我不會講,都看過的人應該會知道我的意思,雖然迷村上對我而言三十歲以前的事。

    要很慶幸不容易看到「聽風的歌」的電影版,村上後來不願意再讓他的書再改編成電影,跟這次的失誤應該有很大的關係。
    我在唸書的時候在因緣際會找到一卷封面像A片的錄影帶,但有個非常優雅的片名叫「凝聽風之歌」,看了五分鐘發現竟然是村上的小說改編的電影,很興奮,不過看完之後卻說不知該說什麼。

    我很欣賞藍祖蔚的結論,會不會喜歡東尼瀧谷,得看你是書迷還是影迷。

  3. 艾瑪 說道:

    這部電影在週六的「電影最前線」節目中
    藍祖蔚很完整地介紹了
    我覺得他講得我超想看的!!
    完來已經播映了
    改天要找來看看
    謝謝小橘分享啊 ^^

  4. 咪醬 說道:

    咪也好想看oh~
    可是男友卻不陪咪看!嗚~
    喜歡村上春樹這種慢慢敘述的論調…
    有一種跳舞的感覺~

  5. fast lane 說道:

    村上春樹和夏目漱石一直就是我最喜歡的日本作傢。因為他們寫的東西都很自然。片山恭一也算一個,隻是書寫的不如電影。現在的作傢動不動就要求‘實現自我’,真的好纍啊!何苦來呢?
    日本的主流小說大都體現自然主義,卻又不同于左拉的自然主義。喜歡挖掘人性的最隂暗麵給大衆看,前些時候的‘芥川獎’獲獎作品就是,日本的導縯更是喜歡變本加厲。我想這種主流的理解對于拍攝像村上這樣作傢的作品是沒有幫助的,所以拍得一貫不如書好看,甚至另類是必然的結果吧。當然,電影有不同于寫作的獨特錶現手法,這也是無法囬避的事。

  6. Esso 說道:

    電影ㄟ
    最近看了 The Pink Panther. good.
    可以讓人整場都在笑, 大笑. 笑的很舒服.
    放鬆放鬆放鬆的笑. ^.^

  7. Orange 說道:

    妮:
    看了太多村上的書,
    對電影就會比較挑剔了呢。

    wim:
    很精闢的見解!!
    所以沒機會看聽風的歌電影版,好像也不是件壞事哦。
    我覺得宮澤理惠詮釋的女主角,
    是很成功的選角,
    喜歡她不慍不火的表演方式。

    艾瑪:
    好可惜錯過了藍祖蔚的介紹!
    我想如果聽過他的節目再去看電影,
    一定有更深層的感覺!

    咪醬:
    可以找有興趣的朋友一起去喔!

    fast lane :
    很同意你的結論。
    村上的小說變成非主流的電影,
    似乎是種必然的趨勢…

    Esso:
    喜劇片是我看電影的首選呢,
    我喜歡看完電影走出戲院是帶著好心情~

  8. wim 說道:

    http://blog.webs-tv.net/tonyblue/article/1324321
    供你參考,
    其實,沒先聽過也好,專家的意見雖然很高竿,但市井小民的我們難免會被牽制,比方說看到某個鏡頭覺得真棒,但是這是某某提醒過的,某個片段覺得感動,這是某某大師一再宣揚的,
    所以……
    唉,這樣好像也不是壞事啦。
    說了等於沒說。

  9. fast lane 說道:

    因為電影可能會破壞心中完美的小說形象就暗自慶倖‘還好沒看過’,我希望小橘不要這樣想。
    電影是別人理解下的作品,相信每個人看同一本書的感受都會不盡相同。就像是村上的作品有日文原版的,而我們通常看經繙譯後的,即使是譯本據我所知也有島內的賴明珠版和大陸的林少華版。(看林少華版真是折磨人)
    與其看過之後排斥,倒不如全都看以後再告訴自己為什麼討厭,為什麼喜歡。對于通過電影這種方式來改編,我是滿懷期待的。

  10. Orange 說道:

    wim:
    謝謝!!
    寫得很不錯呢,
    提供我們另一種思考的角度,
    如果有機會再看一次,
    我應該會注意更多細節。

    fast lane:
    也是,譯本已經不是原汁原味了,
    何況電影呢?
    就把它當成一種全新的創作,跟小說獨立開來看,
    或許會好一點吧。

留個言吧。

Loading Facebook Comments ...